分享一个新华社的《英语姓名译名手册》【PDF】
坛子里有人发过,可惜分卷资料不全无法下载,很辛苦的找到完整版本,现传上来与大家分享。并求一个[b]《英语姓名词典》。[/b]
————————————————————————————————————————————————————————
[attach]646217[/attach]
新华社编辑,商务印书馆1989年出版第二次修订本。所收姓氏、教名约四万个。
[b]《英语姓名译名手册》[/b]编排特点:
1.本手册译名适用于一切英语国家、英语民族的姓名。
2.在正音方面,规则与习惯常不一致。一名多读或同名异音的例子更是屡见不鲜。为求汉语译名尽可能一致以方便使用,本手册采用“同名同译”原则处理。例如:凡叫Robert名字的,汉译名一律用“罗伯特”;凡以Smith为姓氏的,汉译名统一用“史密斯”。
3.凡在我国已有通用惯译的姓名或本人具有自选汉字姓名者,按约定俗成原则处理。例如:Martin Luther king Jr.(1929-1968)(美)马丁.路德.金(附在King条之下);Norman bethune(1889-1939)(加拿大)白求恩(附在Bethune条之下)。
4.本手册中的姓氏、教名不分类别,概按英文字母顺序混合排列,使用时,依次检索人名各段译名,并在各段之间用“ .”隔开即可。例如:John Herry Smith,汉译应写成:约翰.亨利.史密斯。
5.英语姓名中后缀部分是比较规律的。为使在汉译时求得比较一致的用字,本手册最后附有常用后缀汉译对照表,供读者自译时参考。
————————————————————————————————————————————————————————
[b]下载:[/b]
[attach]646210[/attach]
[attach]646211[/attach]
[attach]646212[/attach]
[attach]646213[/attach]
[attach]646214[/attach]
[attach]646215[/attach]
[attach]646216[/attach]
(完)
————————————————————————————————
另:Desiree这个姓名在译名手册中也查不到,不知中文怎么译? 感谢分享! p:b p:b 谢谢分享 老外的名字很奇特,支持楼主的好资料.p:b p:b p:b 有很多很奇特的名字不是源于英语,可能是源自欧洲别的一些语种 谢谢,收藏用了~~~~~~~ 谢谢,下载了! 太感谢了,支持................................. [quote]原帖由 [i]video[/i] 于 2007-9-28 09:41 发表 [url=http://bbs.pdafans.com/redirect.php?goto=findpost&pid=4501611&ptid=432718][img]http://bbs.pdafans.com/images/common/back.gif[/img][/url]
坛子里有人发过,可惜分卷资料不全无法下载,很辛苦的找到完整版本,现传上来与大家分享。
并求一个《英语姓名词典》。
————————————————————————————————————————— ... [/quote]
非常感谢!Desiree是马铃薯的一种,中文称底西瑞,用在人名可翻为黛泽蕾。 Thank you very much. 谢谢分享
页:
[1]