口袋数码论坛's Archiver

video 发表于 2007-9-28 09:41

分享一个新华社的《英语姓名译名手册》【PDF】

坛子里有人发过,可惜分卷资料不全无法下载,很辛苦的找到完整版本,现传上来与大家分享。

并求一个[b]《英语姓名词典》。[/b]

————————————————————————————————————————————————————————

[attach]646217[/attach]

新华社编辑,商务印书馆1989年出版第二次修订本。所收姓氏、教名约四万个。

[b]《英语姓名译名手册》[/b]编排特点:

1.本手册译名适用于一切英语国家、英语民族的姓名。

2.在正音方面,规则与习惯常不一致。一名多读或同名异音的例子更是屡见不鲜。为求汉语译名尽可能一致以方便使用,本手册采用“同名同译”原则处理。例如:凡叫Robert名字的,汉译名一律用“罗伯特”;凡以Smith为姓氏的,汉译名统一用“史密斯”。

3.凡在我国已有通用惯译的姓名或本人具有自选汉字姓名者,按约定俗成原则处理。例如:Martin Luther king Jr.(1929-1968)(美)马丁.路德.金(附在King条之下);Norman bethune(1889-1939)(加拿大)白求恩(附在Bethune条之下)。

4.本手册中的姓氏、教名不分类别,概按英文字母顺序混合排列,使用时,依次检索人名各段译名,并在各段之间用“ .”隔开即可。例如:John Herry Smith,汉译应写成:约翰.亨利.史密斯。

5.英语姓名中后缀部分是比较规律的。为使在汉译时求得比较一致的用字,本手册最后附有常用后缀汉译对照表,供读者自译时参考。

————————————————————————————————————————————————————————
[b]下载:[/b]

[attach]646210[/attach]
[attach]646211[/attach]
[attach]646212[/attach]
[attach]646213[/attach]
[attach]646214[/attach]
[attach]646215[/attach]
[attach]646216[/attach]

(完)

————————————————————————————————
另:Desiree这个姓名在译名手册中也查不到,不知中文怎么译?

Balsampear 发表于 2007-9-28 10:31

感谢分享!

bob_qian520 发表于 2007-9-28 16:01

p:b p:b 谢谢分享

金与遐想 发表于 2007-11-12 16:09

老外的名字很奇特,支持楼主的好资料.p:b p:b p:b

lastway 发表于 2007-11-13 18:18

有很多很奇特的名字不是源于英语,可能是源自欧洲别的一些语种

k72006 发表于 2007-11-15 17:37

谢谢,收藏用了~~~~~~~

Anseng263 发表于 2007-11-18 19:56

谢谢,下载了!

evangelion04 发表于 2007-12-21 00:55

太感谢了,支持.................................

kalaka 发表于 2008-6-27 17:45

[quote]原帖由 [i]video[/i] 于 2007-9-28 09:41 发表 [url=http://bbs.pdafans.com/redirect.php?goto=findpost&pid=4501611&ptid=432718][img]http://bbs.pdafans.com/images/common/back.gif[/img][/url]
坛子里有人发过,可惜分卷资料不全无法下载,很辛苦的找到完整版本,现传上来与大家分享。

并求一个《英语姓名词典》。

————————————————————————————————————————— ... [/quote]
非常感谢!Desiree是马铃薯的一种,中文称底西瑞,用在人名可翻为黛泽蕾。

pigear 发表于 2008-8-7 03:15

Thank you very much.

highli 发表于 2008-8-7 06:26

谢谢分享

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.